汉语不愧是一门博大精深的语言,它所营造出来的意境和高级感是其他语言远远不能及的。为什么这么说呢?因为很多原本平平无奇的外语词汇,在经过汉语的翻译后,立马就变得高级上档次了。
最让我印象深刻的是对“Fontainebleau”一词的翻译。
这词的原意很普通,直译过来就是“温暖的泉水”,毫无意境可言。
不过不要急,汉语翻译的精妙之处就在于化腐朽为神奇,不按原意翻译,而是把它翻成了“枫丹白露”。
法国枫丹白露宫
是不是感觉立马就变高级了不少!其实你仔细拼读一下就会发现,这个充满高级感的翻译是根据发音,然后配的读音相近的汉字。而这四个字选的是真的好,“枫丹白露”,全都很雅致。
那种意境和画面感一下子就出来了,脑海里面浮现出枫叶和白露的画面,两种颜色相衬在一起,简直美极了!
而像这种意境升华的翻译还有很多很多。
徐志摩翻译的“香榭丽舍”也堪称一绝!
原词是法语“Avenue des Champs-Élysées”。
而这里面的“Champs-Élysées”源自希腊语,意思是乐土、极乐世界。所以如果直白翻译的话,那么就是“极乐世界大街”,这样去翻译明显很生硬很怪异。
香榭丽舍大街
从这不难看出“香榭丽舍”确实翻译得太好太妙了!完美地结合了音译和意译,你用法语能读出来这味道,同时“香榭”和“丽舍”又营造出浪漫典雅的氛围,十分契合法国巴黎的城市气质。
很多人都知道“盖世太保”这个词,我之前一直以为这是一个纯中文词汇,结果后面经人科普才知道是外来词汇。
它的原词是德语“Gestapo”,原意是“国家秘密警察”。
而翻译成“盖世太保”,那种肃杀感、冷峻感瞬间就出来了!
这样翻译的妙处在于,直接让人读出了权势滔天、嚣张跋扈、不可一世!而且在发音上非常自然流畅,与原词十分贴合,读起来一点儿也不拗口。
而在一开始的时候,这个词还有另一个翻译:格杀打捕。有一点威严杀气的味道,但跟“盖世太保”相比就差的远了。
还有一个,现在你经常喝的一款饮料——可口可乐,个人认为是饮料里面翻译得最绝妙的一个。
英文原词是“Coca-Cola”,我觉得只要学过英语的,不管学的好与差,这个词儿应该都会读吧。
可乐是碳酸饮料,有很多气泡,冰镇过后喝起来很爽,因此又被称作“快乐水”。
要不说翻译的好呢,“可口“就说明好喝,“可乐”就代表喝完过后很快乐,简直完美契合这个饮料的特征。
前面几个词多多少少还是结合读音来翻译的,那么“魂断蓝桥”则完全是重塑升华了原词。
英文原词是“Waterloo Bridge”,意为“滑铁卢桥”。滑铁卢嘛,拿破仑兵败之地,后面逐渐成为了失败的代名词。
而《Waterloo Bridge》是一部1940年的老电影,讲述的是一战期间,男女主在滑铁卢桥相识相爱,本来非常幸福美满,结果战争的到来打断了一切,后来女主在桥上自尽。
这是一部有浓厚悲剧色彩的电影,翻译成“魂断蓝桥”虽然与原词不沾边,但更能体现电影要传达的悲伤之情。
“蓝桥”很有浪漫的意境,而“魂断”则表示灵魂的消逝,非常贴合电影的主题。这也是针对国外电影最经典的翻译了。
以上这些经典翻译都是早年间语言大师们的杰作,而在当代,针对外国影视剧的台词翻译也有很多优秀绝妙的代表。
以英剧美剧来举例子,我印象较深刻的有:
《德雷尔一家》中的台词“lots to do”,原意是很多事儿要做,被翻译成“任重而道远”。
《德雷尔一家》剧照
还是《德雷尔一家》,“life is short”,意为人生短暂,被翻译成“韶光易逝”,文化提升了不少。
《小谢尔顿》中的“Nothing matters”,原意是没有什么是重要的,被翻译成了“凡所有相,皆是虚妄”,这翻译真的很高大上!
《小谢尔顿》剧照
可以说,高大上的绝妙翻译实在太多了,根本列举不完。这也充分说明,不管外语词汇的原意是多么普通平白,汉语总能以想不到的方式提升意境和美感,达到一个全新的高度。全世界的语言当中,拥有这种能力的,应该只有汉语了!
第二证券-最安全靠谱的配资公司-股票上杠杆资金-股市配资在线登录提示:文章来自网络,不代表本站观点。